Verdi’s:LA TRAVIATA (Opera in tre atti)
GUISEPPE VERDI
LA TRAVIATA
-Opera in tre atti-
-Üç Perdelik Opera-
İTALYANCA ORİJİNAL METİNDEN ÇEVİREN :
İ S M A İ L E R S E V İ M
-1-
Una opera di VERDI : LA TRAVIATA
Kabul edelim ki, “müzik” şekilleri arasında o p e r a çok ayrıcalıklı bir yer alır. Batı Müziği’nden çok hoşlanan, hatta onu uygulamaya koyanların çoğu ünlü operaların çarpıcı aryalarından bazılarını bilebilir; tümünü bilebilmek, san’atkarların kendileri hariç, hemen kimsenin karı değildir. Bunda, özellikle memleketimizde, operaların “libretto”(tekst kitapçığı)larının sistemli bir şekilde, ideal olarak orijinal dil ve Türkçe karşılıklarının elimizde var olmaması da ciddi bir nedendir.
Amerika’da geçirdiğim 33 yıl süresince, Boston’da, gerekse kentin kendine özgü “Boston Opera Company’sinin yanında, verdikleri bir kaç yıl ara hariç, her yıl New York’tan turneye gelen “Metropolitan Opera” kaçırmayı kimse aford edemezdi. Opera ve benzer gösteriler, ek olarak, Rhode Island’ın Newport mansiyonlarında, öğretim üyesi olduğum SALVE REGINA UNIVERSITY’sinin (Then, College) deniz kenarındaki kampüs villa’sında, ya da New Hampshire’ın yaylalalarında, -gariptir ki her iki alanda, enternasyonal ‘tenis’ turnuvaları da olurdu- izlemek gerçek bir ziyafetti. Son olarak, öğrencisi ve 1962’de mezunu olduğum “New York School of Music”’ın piano bölümünün, Leonard Bernstein dahil çok değerli hocaları, kendi bestelerini alkışladığımızda, bizleri “Opera! Opera”ya teşvik ederlerdi. Ben de o zaman, klasik opera’ların hemen tüm video’larını ve ‘libretto’ları elde edebilmiştim.
Türkiye’de, çok sayın Faruk Yener Beyefendi başta olmak üzere bazı lider kimselerin “Opera Özetleri” herhalde kültür bakımından çok yararlı olmuşlardır; verilen gösterilerde de arada bir, özet ya da libretto’ya benzer ekler elimize geçti, fakat orijinal baskı’nın Türkçe çevirisiyle beraber bilgi verebilecek, ve ünlü aryaları orijnal dillerinde yineleyebileceğimiz, doğru baskılı eser ben göremedim. (Mevcut da, ben bilmiyorsam özür dilerim)
Bu nedenle, bu küçük site’mde, yavaş yavaş ünlü operaların orijinal dil baskılarını Türkçe’leriyle bir lşikte yyaınlamayıu kendime bir borç biliyorum. 1952’de Tepebaşı-İstanbul Belediye Konservatuvarı Türk Musikisi bölümünden mezun olduğumda, değil sözcükler, eserlerin notaları elimizden düşmezdi. Her neyse, şimdi kalbimizi ve kulaklarımızı VERDI’ye açalım ki nağmeler ruhlarımıza misafir olabilsinler.
-2-
KONU
Opera’nın konusu, tüm dünyanın gayet iyi bildiği gibi, aşağı yukarı Guiseppe Verdi’nin yaşamı <1813-1901> zamanında yaşamış olan büyük yazar Alexander Duma PERE’ in (baba) <1802-1870> -yasadışı- oğlu Alexander Duma FILS’in (Fr.: Oğul) <1824-1895> K a m e l y a l ı K a d ı n (La Damme auxCamelias) adlı romanının sahneye konulmuş şeklidir. Özet olarak, o yıllarda Paris’li bir hayat kadınının şaşaalı, içkili, eğlenceli ve sonu hazin biten hayat dramıdır.
Avrupalılar o zaman “İkinci Rönesans”larını yaşadıklarından, işret alemlerinin kişisel düzeyde bilinmelerine ve hele hele o güzelim Napoli’de, Goethe’nin de kaydettiği gibi o kadar bol olan Frengi’nin bolluğundan dolayı “Napoli İlleti” adıyla anılmasından o kadar müteessir olmuşlardı ki, sosyal olarak göstermeye ve yaşamaya uğraşı verdikleri aşk, kahramanlık amma herşeyin başında ‘asalet’ prensibinden dolayı o kadar ikileme düşmüşlerdi ki, gerek gazete makalelerinde, roman’larda ve sahne’de bu tarz hayatın sergilenmelerine karşı idiler. Bundan ötürü, Opera başlangıçta pek tutmadı; aynı şekilde rivayet ederler ki baba Duma, kendisinin de şaibelik ve çapkınlık dolu bir hayatı olduğundan, oğlu’nun daha yüksek düzeyde ve etik dolu eserler yazmasını ümit etmiş; kendinin yazdığı epik-kahramanlık-tarihsel alanda yazdığı “Üç Silahşörler”, “Monte Kristo” vb. eserler kaleme almasını arzulamış; Oğlunun ise, orta sınıf-gerçekçil yaşam ve tiyatro oriyantasyonlu kitapları satmayınca çok üzülürmüş. Baba’nın vefatından sonra, onun yatak odasından, karyolanın altından, oğlunun, ‘satılıyor’ izlenimini vermesi için kendisinin satın aldığı yüzlerce kitabı çıkması herkeste hayret uyandırmış.
LA TRAVIATA ilk kez 1853’de Paris’te sahneye konmuştu. Osmanlı İmparatorluğu zamanında eser, ilk kez Mahmud Şevket Paşa ve ünlü yazar Ahmed Mithad Efendi tarafından sahneye konmuştu. Ben çocukluğumda, İkinci Dünya Savaşının başlarında, eseri, başrollerini Greta Garbo ve Robert Taylor’un oynadıkları sinema versiyonunu, Manisa’da, operatörlüğünü Manisa Tarzanı’nın yaptığı yazlık sinema’da görmüştüm. Opera şeklini ise, ilk kez, 28 Ağustos 1947’de, Rhode Island eyaletinin Newport Kent’inde, Salve Regina Koleji’nin denizle kucaklaşan “Seaview Terrace”ında, başrollerini Margerite RUFFINO (soprano) ve Antonio VALENTINI (tenor)’nin oynadıkları “Casino Theatre Production”unda izlemiştim.
-3-
U O M I d i C A R A T T E R E
-Karakterler-
Violetta VALERY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano
Flora BERVOIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezzo-Soprano
ANNINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano
Alfredo GERMONT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor
Giorgio GERMONT, su padre . . . . . . . . . . . . . . . Baritone
-babası-
GASTONE, Visconte di Letorieres . . . . . . . . . . . Tenor
-Letorieres Vikont’u-
Barone DOUPHOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Baritone
-Baron-
Marchese D’OBIGNY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bass
-Markiz-
Dottore GRENVIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bass
-Violetta’nın Doktoru-
GUISEPPE , Servente a Violetta . . . . . . . . . . . . Tenor
-Violetta’nın Uşağı-
Uno Servente a FLORA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bass
-Flora’nın Uşağı-
Messaggiere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bass
-Haberci-
-The amici di Violetta e Flora; matadori, romani, serventi-
-Violetta ve Flora’nın arkadaşları; metador’lar, çingene’ler, uşak’lar-
in tempo : verso 1850 ;
Luogo : Paris
zaman : takriben 1850′ ler
Yer : Paris
-4-
A T T O P R I M O
-Birinci Perde-
(Salotto in casa di Violetta; nel fondo e la pora che mette ad altra sala; ve ne sono altre due laterali; a sinistra un caminetto
con sopra uno specchio. Nei mezzo e una tavola riccamente imbandita.)
(VIOLETTA seduta su un divano sta discorrendo col Dottore e con alcuni amici, mentre alti vanno ad incontrare quelli che
sopraggiungono, tra quali sono il Barone e Flora al braccio del Marchese.)
P r e l u d i o
Prelüd - Açış Müziği
I n t r o d u z i o n e
Dell’Invito Trascorsa E Gia L’ora
Ö n s ö z
Geç Kaldınız, Sizleri Daha Erken Bekliyorduk
-5-
CORO 1
Dell’invito trascorsa e gia l’ora
Voi tardeste.
Koro 1 – Bir kısım misafirler
Geç kaldınız, sizleri daha erken bekliyorduk,
Sizleri ne engelledi?
CORO 2
Giaccomo da Flora,
E giacondo quell’ore volar.
Koro 2 – Yeni gelen grup
Bizler Flora’nın evinde kumar oynuyorduk,
Vaktin nasıl geçtiğini anlamadık.
VIOLETTA
(Andando loro incontro)
Flora, amici, la notte che resta
D’altre gioie qui fate brillar.
Fra le tazze e piu viva la festa.
VİYOLETTA
(Geç gelenleri karşılamaya gider)
Flora ve sizler dostlarım,
Sizleri görmekten çok mutluyum.
Gelin, bana eşlik edin, bu akşam
çok neş’eli geçecek,
Haydi, şampanya kadehleriyle partiyi
canlandırın.
-6-
FLORA e MARQUISE
E goder voi poetrete?
FLORA ve MARKİZ
Senin rahatsız olmayacağından emin misin?
VIOLETTA
Lo voglio;
Al piacere m’affido, ed io soglio
Con tal farmaco i mali sopir.
VİYOLETTA
Oh, hayır;
İnanıyorum ki bu eğlence bile,
Yalnız başına tüm problemlerime ilaç olur
ve hayatımı parıldatır.
TUTTI
Si, la vita s’adoppia al gioir.
(Visconte Gastone di Letorieres entrando
con Alfredo Germont)
HEP BİRLİKTE
Öyle; alacağımız haz, hayatımızı aydınlatacak!
(Letorrieres Vikont’u Gastone, Alfred Germont
ile birlikte girer ve yaklaşırlar)
GASTONE
In Alfredo Germont, o signora
Ecco un altra che molto v’onora;
Pocci amici a lui simili sono.
GASTON
Sevgili Hanımefendi, bu, Alfred Germont
Sizin gerçek hayranlarınızdan biridir;
Ancak binde bir, insanın böyle bir arkadaşı
olabilir.
-7-
VIOLETTA
Mio Visconte, merce di tal dono.
(Da la mano ad Alfredo, che glie la bacia)
VİYOLETTA
O benim saygıdeğer Vikont’um,
Değerli armağanınıza teşekkürler.
(Alfred’e elini uzatır, o da ele bir buse kondurur.)
MARCHESE
Caro Alfredo!
MARKİZ
Ah, iyi kalpli Alfred!
ALFREDO
Oo, Marchese!
(Si stringono la mano)
ALFRED
Oo, Markiz Hazretleri!
<El sıkışırlar>
GASTONE (ad Alfredo)
T’ho detto
L’amista qui s’intreccia al diletto.
(I servi frattanto avranno imbandite
le vivande)
GASTON <Alfred’e>
Ben sana dememiş miydim, Viyoletta’nın evinde
çok ilginç kimselerle tanışacaksın <Hizmetkarlar,
içkilerle servis yapmaya başlarlar>
-8-
VIOLETTA (ai servi)
Pronto e il tutto?
(un servo accenna di si)
Miei cari, sedete;
E al convito che s’apre ogni cor.
VİYOLETTA
Her şey hazır mı? <Bir hizmetçi ‘evet’
anlamında başını sallar.>
Çok sevgili arkadaşlar ve dostlar,
Gelin, kadehlerinizi köpüklü şampanya
ile doldurun!
TUTTI
Ben diceste, le cure segrete
Fuga sempre l’amico licor.
(Siedono in modo che Violetta nesti tra
Alfredo e Gastone; di fronte vi sara
Flora, tra il Marchese ed il Barone):
Gli altri siedono a piacere. Violetta e
(Gastone parlano sottovoce tra loro)
HEP BİRLİKTE
Çok keyifli bir davet bu!
Dostumuz alkole her zaman kaçamak
yapmaya hazırız.
<Viyoletta, Alfred ve Gaston arasında oturacak
şekilde, herkes bir yer bulur. Flora,
onun tam karşısısında, Baron ile Markiz
arasındadır. Diğerleri, arzu ettikleri yerle-
re rastgele oturmuşlardır. Viyoletta ve
Gaston aralarında alçak sesle konuşurlar>.
-9-
TUTTI
E al convito che s’apre ogni cor.
HEP BİRLİKTE
Gelin, kadehlerinizi doldurun ve bir kez daha
içelim.
GASTONE
(A Violetta)
Sempre Alfredo a voi pensa.
GASTON
<Viyoletta’ya>
Alfred sürekli sizi düşünüyor.
VIOLETTA
Scherzate!
VİYOLETTA
Şaka ediyorsunuz!
GASTONE
Egra foste, e ogni di con affono
Qui volo, di voi chiese.
GASTON
Siz hastayken, her gün gelip
sizin sağlığınızı sordu.
VIOLETTA
Cessate.
Nulla son io per lui.
VİYOLETTA
Durun bir dakika.
Ben ona hiçbir şey ifade etmiyorum ki?
-10-
GASTONE
Non v’inganno?
GASTON
Niye kendin sormuyorsun?
VIOLETTA
(ad Alfredo)
Vero e dunque? Onde cio? Nol
comprendo.
VİYOLETTA
Bu dediği doğru mu? Benimle dalga mı
geçiyor, anlamıyorum?
ALFREDO
(sospirando)
Si, egli e ver.
ALFRED
<gülümseyerek>
Evet, onun dedikleri doğrudur.
VIOLETTA
Le mie grazie vi rendo (al Barone)
Voi, barone, non feste altrettanto.
VİYOLETTA
Öyleyse size içtenlikle teşekkür ediyorum.
Siz Baron, siz de onun bana
yaptığını (kibarlığı!) hiç yaptınız mı?
BARONE
Vi conosco da un anno soltanto!
BARON
Ee, biz tanışalı ancak bir yıl oldu.
-11-
VIOLETTA
Ed ei solo da qualche minuto.
VİYOLETTA
Tuhaf değil midir ki onunla tanışalı
yalnızca birkaç dakika oldu
FLORA
(Piano al Barone)
Meglio fora, se aveste taciuto.
FLORA
<Baron’a usulca>
Söylediğiniz söz size hiçbir saygınlık
kazandırmayacak gibi
BARONE
(piano a Flora)
M’e increscioso quel giovin.
BARON
(usulca Flora’ya)
Bu genç adam bana pek sevimsiz
görünüyor.
FLORA
Perche?
A me invece simpatico egli e.
FLORA
Neden? Oysa o beni çok kibar, sempatik
biri olarak etkiledi.
GASTONE
(ad Alfredo)
E tu dunke non apri piu bocca?
GASTON <Alfred’e>
Bizlere iyi vakit geçirtmek için, bir
lütufta bulunur musunuz?
-12-
MARQUISE
(A Violetta)
E a madama che scuoterlo tocca.
MARKİZ
O yalnızca sizden bir davet bekliyor!
VIOLETTA
Saro l’Ebe che versa.
(mesce ad Alfredo)
VİYOLETTA
Acaba şampanya cesaret verecek mi
dersiniz?
(Alfred’e kadeh kaldırır)
ALFREDO
(con galanteria)
E ch’io bramo
Immortal come quella.
ALFRED
<kibarca>
Onun gibi anılarda yaşayan
Evsahibesinin ölümsüz güzelliğine <içelim>.
TUTTI
Beviamo!
HEP BİRLİKTE
İçiyoruz… Şerefe…
-13-
GASTONE
A barone, ne un verso, ne un viva
Troverete in quest’ora giuliva?
(Barone accenna di no)
(Ad Alfredo) Donque a te.
GASTON
Sayın baron (Douphol’a!) ,
böyle neşeli coşkulu
Bir aradayken (bir şarkıyla) bizleri minnettar
kılmak isterler mi? <O hayır işaretini verince, bu kez Alfred’den rica eder>: “O halde siz, lütfen.
TUTTI
Si, si, un brindisi
HEPSİ BİRLİKTE
Evet, evet, bir kutlama şarkısı…
ALFREDO
L’estro non m’arride.
ALFRED
Şu anda ilham perisi benimle birlikte değil!
GASTONE
E non sei tu maestro?
GASTON
(Allahaşkına) Maestro, siz de mi bizleri
böylesine mahzun bırakacaksınız?
-14-
ALFREDO
(A Violetta)
Vi fia grato?
ALFRED
<Viyoletta’ya>
Eğer bir şarkı söylersem,
bu sizi mutlu eder mi?
VIOLETTA
Si!
VİYOLETTA
Evet!
ALFREDO
Si? L’ho gia in cor
(si alza)
ALFRED
Evet mi? Öyleyse söyleyeceğim.
<Ayağa kalkar.>
MARCHESE
Dunque attenti.
MARKİZ
(Bayanlar, baylar:) Lütfen
dikkat kesiliniz.
TUTTI
Si, attenti al cantor!
HEP BİRLİKTE
Evet, sanatkara saygı!
BRINDISI
”Libiamo, Libiamo Ne’ Lieti Calici”
KUTLAMA ŞARKISI
”Şarapta Mutlu Bİr Terkedilmişlik Vardır”
-15-
ALFREDO
Libiamo, libiamo ne’ lieti calici
Che la belleza infiora;
E la fuggevol, fuggevol ora
S’innebrii a volutta.
Libiam ne’ dolci fremiti
Che suscita l’amore,
Poiche quell’ occhio al core
Onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra, i calici
Piu caldi baci avra.
ALFRED
Dostlar, şarapta bir terkedilmişlik hissi vardır
O duygu ki, her kalpte bir çiçek filizlendirir
ve açtırır,
Onun giz’i, zamanı uçurur, götürür;
İstekli bir coşku ile onu tatmamıza devam ederiz,
Zira şarapta mutluluk dolu bir esrime -ecstasy- hissi
vardır
O tat, kalpleri teslim olmaya yumuşatır.
Bu görkemli festival sürüp giderken
Biz onun baştan çıkaran kudretini duyumsarız.
Dostlar, şarapta aşk ve mutluluk bakarsanız,
Gelin, birlikte bu akşam
Birkaç kadeh daha atalım ve mutlu olalım.
TUTTI
Ah, libiamo; amor fra’ calici
Piu caldi baci avra.
HEP BİRLİKTE
Ah, bırakın da bu akşam keyfimize bakalım,
Gel, doldur kadehini, tadını çıkaralım.
VIOLETTA
(s’alza)
Tra voi sapro dividere
Il tempo mio giocondo;
Tutto e follia nel mondo
Cio che non a piacer
Godiam; fugace e rapido
E un fior che nasce e muore,
Ne piu si puo goder.
Godiam – c’invita un fervido
Accento lusinghier.
-16-
VİYOLETTA
<Ayağa kalkar>
Bu sizin hepinizin, seve seve verdiği
Aşkı ve dostluğun ruhunu paylaşırım.
(Ama) bence hayatın hiçbir anlamı yok
Ve yaşamak beyhudedir, ancak
Yalnızca haz için yaşanabilir.
Bundan dolayı, nefes aldığınız sürece,
Pek bol olmayan saatlerinizi zevk almak için kullanın.
Zira aşk, körpe çiçekler gibi
Çarçabuk ölür ve gider
Arkadaşlarım, şarap çok lezzetli;
Gelin, sabaha kadar içerek ve cümbüş yaparak
Gönüllerimizi oyalıyalım.
TUTTI
(Essente Alfredo)
Ah! Godiamo… la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso;
In questo paradiso
Ne scopra il nuovo di.
HEPSİ BİRLİKTE
Gelin, bu çok çekici fırsatı kaçırmayalım,
Tüm geceyi eğlenceyle geçirelim;
Arkadaşlarımız samimi, cana yakındırlar;
Şarap da çok lezzetli, onun cennetasa tadıyla,
Sabaha kadar şen şakrak eğlenelim.
VIOLETTA
(ad Alfredo)
La vita e nel tripudio.
VİYOLETTA
Hayat yalnızca coşkunlukla yaşanmak içindir..
ALFREDO
(A Violetta)
Quando non s’ami ancora.
ALFRED
(Viyoletta’ya)
İnsan samimi olarak sevildiği sürece…
17-
VIOLETTA
(ad Alfredo)
Nol dite a chi l’ignora.
VİYOLETTA
<Alfred’e>
Hepimizin söylediği ama benim henüz tanımadığım şey.
ALFRED
(Violetta’ya)
Benimse kalpten inandığım şey.
TUTTI
(essente Alfredo)
Godiamo – la tazza e il contico
La notte abbela e il riso
In questo paradiso
Ne scopra il nuovo di.
(S’ode musica dall’altra sala.)
HEP BİRLİKTE
<Alfred hariç>
Gelin, bu çok çekici fırsatı kaçırmayalım,
Tüm geceyi eğlenceyle geçirelim.
Arkadaşlarımız samimi, cana yakındırlar;
Şarap da çok lezzetli, onun cennetasa tadıyla
Sabaha kadar şen şakrak eğlenelim.
<Yan odadan bir müzik sesi gelir.>
Valzer e Doetto:
Un di Felice, Eterea
Vals ve Düet :
Öyle ışık saçıyor, eterik <semavi> idiniz ki…
-18-
TUTTI
(Essente Violetta)
Che e cio?
HEPSİ BİRLİKTE
<Viyoletta hariç>
Bu ne?
VIOLETTA
Non gradireste ora le danze?
VİYOLETTA
Dans salonuna gitmeyi arzular mısınız?
TUTTI
Oh! il gentil pensier! Tutti accettiamo.
HEPSİ BİRLİKTE
Oh, ne ince bir düşünce! Hepimiz kabulleniyoruz.
VIOLETTA
Usciamo dunque… Ohime!
(S’avvianno alla porta di mezzo, ma
Violetta e colta da subito pallore.)
VİYOLETTA
Öyleyse gidelim… Ne yazık ki!…
(Dans salonuna açılan orta kapıya yönelirken,
Viyoletta aniden sararak duraklar…)
TUTTI
Che avete?
HEPSİ BİRLİKTE
Sizin neyiniz var?
VIOLETTA
Nulla, nulla.
VİYOLETTA
Hiçbir şey, hiçbir şey!
TUTTI
Che mai v’arresta?
HEPSİ BİRLİKTE
Sizi durduran ne?
VIOLETTA
Usciamo – Oh Dio!
(Fa qualche passo, ma e obbligata a nuovamente
fermarsi e sedere.)
VİYOLETTA
(Üzülmeyin) Geliyorum — Oh, aman Allahım!
<Viyoletta birkaç adım atmaya çalışır, başara-
mayarak yere çömelerek oturmak zorunda kalır.>
TUTTI
Ancora!
HEPSİ BİRLİKTE
Yine ne oluyor?
ALFREDO
Voi soffrite!
ALFRED
Siz acı çekiyorsunuz!
TUTTI
Oh ciel! Ch’e questo!
HEPSİ BİRLİKTE
Hay Allah! Ne oldu yine?
VIOLETTA
Un tremito che provo! Or… la…
passate, (indicando l’altra sala)
Fra poco anch’io saro.
VİYOLETTA
Bir an için bir titreme geldi…. Ya,… orada
kendimden geçecek mişim gibi duyumsadım.
<Eliyle diğer salonu işaretleyerek>
Siz salona geçin, ben hemen geliyorum.
-20-
TUTTI
Come bramate.
(Tutti passano all’altra sala, meno Alfredo,
che resta indietro.)
HEPSİ BİRLİKTE
Nasıl isterseniz.
(Alfred hariç hepsi, yandaki dans
salonuna geçerler.)
VIOLETTA
(Si guarda nello specchio.) Oh,
qual pallor!
Voi qui! (Si volge e s’accorge d’Alfredo.)
VİYOLETTA
<Yavaş yavaş ayağa kalkar, aynaya bakar.>
Oh, ne kadar da solgun görünüyorum.
Aa, siz burada mısınız? <Birden Alfred’in
varlığının farkına varır.>
ALFREDO
Cessata e l’ansia che vi turbo?
ALFRED
Fenalaştığınızı merak ettim de.
Şimdi nasıl hissediyorsunuz?
VIOLETTA
Sto meglio.
VİYOLETTA
Çok daha iyiyim.
ALFREDO
Ah, in cotal guisa v’ucciderete!
Aver v’e d’uopo cura dell’esser vostro
ALFRED
Siz bu yaşam tarzını bırakmalısınız!
Sağlığınız her şeyden daha değerlidir,
onu bu şekilde yitirmemelisiniz.
-21-
VIOLETTA
E lo potrei?
VİYOLETTA
Siz gerçekten öyle mi düşünüyorsunuz?
ALFREDO
Oh, se mia foste, custode veglierei
Pe’ vostri soavi di.
ALFRED
Eğer siz benimle birlikte olsaydınız,
Ben size ne mutluluklar sunur, sizi
ne kötülüklerden korurdum.
VIOLETTA
Che dite?
Ha forse alcuno cura di me?
VİYOLETTA
Ah, siz ne gönül okşayıcı şeyler söylüyorsunuz
Şimdiye kadar hiç kimse benimle böyle
ilgilenmedi?
ALFREDO
(con fuoco)
Perche nessuno al mondo v’ama.
ALFRED
<coşku ile>
Çünkü sizi gerçekten kimse sevmedi!
VIOLETTA
Nessun?
VİYOLETTA
Sahiden mi?
ALFREDO
Tranne sol io.
ALFRED
Kimse sizi, benim kadar sevmedi!
-22-
VIOLETTA
Gli e vero? <ridendo>
Si grande amor dimenticato avea.
VİYOLETTA
Nasıl o denli emin olabilirsisniz? <Güler.>
Böyle büyük bir aşkı nerdeyse unutmuştum!
ALFREDO
Ridete! e in voi v’ha un core?
ALFRED
Gülüyorsunuz! Nasıl bu kadar soğuk bir kalbe
sahip olabilirsiniz?
VIOLETTA
Un cor? Si forse, non potreste allora celiar.
VİYOLETTA
Benim kalbim mi? Evet -belki- Fakat bu
niye sizi böyle ilgilendiriyor?
ALFREDO
Oh, secio fosse, non potreste allora
celiar.
ALFRED
Ah, siz bunu bilebilseydiniz,
aşkımı o kadar sorgulamayacaktınız!
VIOLETTA
Dite davvero?
VİYOLETTA
Siz bu konuda gerçekten bu kadar samimi
misiniz?
ALFREDO
Io non v’inganno.
ALFRED
Bu, yanılgısız, şeref sözümdür.
-23-
VIOLETTA
Da molto e che mi amate?
VİYOLETTA
Beni ne zamandanberi seviyorsunuz?
ALFREDO
Ah si, da un anno
Un de felice, eterea
Mi balenaste innante
E da quel di tramante,
Vissi d’ignito amor.
Di quell ‘amor, quell ‘amor
ch’e palpito
Dell ‘universo, dell ‘universo intero.
Misterioso, misterioso altero,
Croce e delizia, delizia al cor.
ALFRED
Ah, tam bir yıl önce. Sizi ilk gördüğümde
Öyle ışıltılı, öyle meleksi idiniz ki…
Bu, sanki meleksi bir vizyondu.
İşte sizi o gündenberi,
Önceden yaşanmamış bir aşk ile sevdim.
O tür mutluluğu, derinliği hiç tatmamıştım.
Giz dolu kudret ile şahane bir kucaklaşma…
Bir yanda hüzün, diğerinde sevgi patlaması,
Haça gerilmenin ve kalbin sevgiyle doluşu…
VIOLETTA
Ah, se cio e ver, fuggitemi,
Solo amistade io v’offro;
Amar non so, ne soffro
Un cosi eroico amore.
Io sono franca, ingenua;
Altra cercar dovete;
Non arduo troverete
Dimenticarmi allor.





















