Verdi’s:LA TRAVIATA (Opera in tre atti)

                                                                  GUISEPPE VERDI                         

                                                                  LA   TRAVIATA
                                                                  -Opera in tre atti-

                                                                  -Üç Perdelik Opera-

                               İTALYANCA ORİJİNAL METİNDEN ÇEVİREN :
                                                     İ S M A İ L     E R S E V İ M

                                                                           -1-
                                   Una opera di VERDI   :      LA   TRAVIATA

                   Kabul edelim ki, “müzik” şekilleri arasında  o p e r a  çok ayrıcalıklı bir yer alır. Batı Müziği’nden çok hoşlanan, hatta onu uygulamaya koyanların çoğu ünlü operaların çarpıcı aryalarından bazılarını bilebilir; tümünü bilebilmek, san’atkarların kendileri hariç, hemen kimsenin karı değildir. Bunda, özellikle memleketimizde, operaların “libretto”(tekst kitapçığı)larının sistemli bir şekilde, ideal olarak orijinal dil ve Türkçe karşılıklarının elimizde var olmaması da ciddi bir nedendir.
                 Amerika’da geçirdiğim 33 yıl süresince, Boston’da, gerekse kentin kendine özgü “Boston Opera Company’sinin yanında, verdikleri bir kaç yıl ara hariç, her yıl New York’tan turneye gelen “Metropolitan Opera” kaçırmayı kimse aford edemezdi. Opera ve benzer gösteriler, ek olarak, Rhode Island’ın Newport mansiyonlarında, öğretim üyesi olduğum SALVE REGINA UNIVERSITY’sinin (Then, College) deniz kenarındaki kampüs villa’sında, ya da New Hampshire’ın yaylalalarında, -gariptir ki her iki alanda, enternasyonal ‘tenis’ turnuvaları da olurdu- izlemek gerçek bir ziyafetti. Son olarak, öğrencisi ve 1962’de mezunu olduğum “New York School of Music”’ın piano bölümünün, Leonard Bernstein dahil çok değerli hocaları, kendi bestelerini alkışladığımızda, bizleri “Opera! Opera”ya teşvik ederlerdi. Ben de o zaman, klasik opera’ların hemen tüm video’larını ve ‘libretto’ları elde edebilmiştim.

               Türkiye’de, çok sayın Faruk Yener Beyefendi başta olmak üzere bazı lider kimselerin “Opera Özetleri” herhalde kültür bakımından çok yararlı olmuşlardır; verilen gösterilerde de arada bir, özet ya da libretto’ya benzer ekler elimize geçti, fakat orijinal baskı’nın Türkçe çevirisiyle beraber bilgi verebilecek, ve ünlü aryaları orijnal dillerinde yineleyebileceğimiz, doğru baskılı eser ben göremedim. (Mevcut da, ben bilmiyorsam özür dilerim)

               Bu nedenle, bu küçük site’mde, yavaş yavaş ünlü operaların orijinal dil baskılarını Türkçe’leriyle bir lşikte yyaınlamayıu kendime bir borç biliyorum. 1952’de Tepebaşı-İstanbul Belediye Konservatuvarı Türk Musikisi bölümünden mezun olduğumda, değil sözcükler, eserlerin notaları elimizden düşmezdi. Her neyse, şimdi kalbimizi ve kulaklarımızı VERDI’ye açalım ki nağmeler ruhlarımıza misafir olabilsinler.
                         
                                                                        -2-
                                  

                                                                     KONU

               Opera’nın konusu, tüm dünyanın gayet iyi bildiği gibi, aşağı yukarı Guiseppe Verdi’nin yaşamı <1813-1901> zamanında yaşamış olan büyük yazar Alexander Duma PERE’ in (baba) <1802-1870> -yasadışı- oğlu Alexander Duma FILS’in (Fr.: Oğul) <1824-1895>  K a m e l y a l ı   K a d ı n  (La Damme auxCamelias) adlı romanının sahneye konulmuş şeklidir. Özet olarak, o yıllarda Paris’li bir hayat kadınının şaşaalı, içkili, eğlenceli ve sonu hazin biten hayat dramıdır.

               Avrupalılar o zaman “İkinci Rönesans”larını yaşadıklarından, işret alemlerinin kişisel düzeyde bilinmelerine ve hele hele o güzelim Napoli’de, Goethe’nin de kaydettiği gibi o kadar bol olan Frengi’nin bolluğundan dolayı “Napoli İlleti” adıyla anılmasından o kadar müteessir olmuşlardı ki, sosyal olarak göstermeye ve yaşamaya uğraşı verdikleri aşk, kahramanlık amma herşeyin başında ‘asalet’ prensibinden dolayı o kadar ikileme düşmüşlerdi ki, gerek gazete makalelerinde, roman’larda ve sahne’de bu tarz hayatın sergilenmelerine karşı idiler. Bundan ötürü, Opera başlangıçta pek tutmadı; aynı şekilde rivayet ederler ki baba Duma, kendisinin de şaibelik ve çapkınlık dolu bir hayatı olduğundan, oğlu’nun daha yüksek düzeyde ve etik dolu eserler yazmasını ümit etmiş; kendinin yazdığı epik-kahramanlık-tarihsel alanda yazdığı “Üç Silahşörler”, “Monte Kristo” vb. eserler kaleme almasını arzulamış; Oğlunun ise, orta sınıf-gerçekçil yaşam ve tiyatro oriyantasyonlu kitapları satmayınca çok üzülürmüş. Baba’nın vefatından sonra, onun yatak odasından, karyolanın altından, oğlunun, ‘satılıyor’ izlenimini vermesi için kendisinin satın aldığı yüzlerce kitabı çıkması herkeste hayret uyandırmış.

               LA TRAVIATA ilk kez 1853’de Paris’te sahneye konmuştu. Osmanlı İmparatorluğu zamanında eser, ilk kez Mahmud Şevket Paşa ve ünlü yazar Ahmed Mithad Efendi tarafından sahneye konmuştu. Ben çocukluğumda, İkinci Dünya Savaşının başlarında, eseri, başrollerini Greta Garbo ve Robert Taylor’un oynadıkları sinema versiyonunu, Manisa’da, operatörlüğünü Manisa Tarzanı’nın yaptığı yazlık sinema’da görmüştüm. Opera şeklini ise, ilk kez, 28 Ağustos 1947’de, Rhode Island eyaletinin Newport Kent’inde, Salve Regina Koleji’nin denizle kucaklaşan “Seaview Terrace”ında, başrollerini Margerite RUFFINO (soprano) ve Antonio VALENTINI (tenor)’nin oynadıkları “Casino Theatre Production”unda izlemiştim.
  
                                                                             -3-

                                                 U O M I   d i   C A R A T T E R E

                                          -Karakterler-

    Violetta VALERY     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                    Soprano
 
    Flora BERVOIX     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                        Mezzo-Soprano

    ANNINA       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                               Soprano

   Alfredo GERMONT     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                         Tenor

   Giorgio GERMONT,  su padre      . . . . . . . . . . . . . . .                         Baritone
                                                                 -babası-
   GASTONE,  Visconte di Letorieres       . . . . . . . . . . .                       Tenor
                                             -Letorieres Vikont’u-
   Barone DOUPHOL      . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                           Baritone
                                              -Baron-
   Marchese D’OBIGNY      . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                         Bass
                                                                   -Markiz-
   Dottore  GRENVIL       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                        Bass
                                              -Violetta’nın Doktoru-
   GUISEPPE ,   Servente a Violetta        . . . . . . . . . . . .                       Tenor
                                                -Violetta’nın Uşağı-
   Uno Servente a FLORA        . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                        Bass
                                                -Flora’nın Uşağı-
   Messaggiere       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                           Bass
                                                -Haberci-

                           -The amici di Violetta e Flora; matadori, romani, serventi-
               -Violetta ve Flora’nın arkadaşları; metador’lar, çingene’ler, uşak’lar-
                                   
                                in tempo :  verso   1850 ; 
                                Luogo  :  Paris
            
                                zaman :  takriben 1850′ ler
                               Yer  :  Paris

                                                                         -4-

                                                         A T T O    P R I M O
                                                             -Birinci Perde-

                          (Salotto in casa di Violetta; nel fondo e la pora che mette ad altra sala; ve ne sono altre due laterali; a sinistra un caminetto
con sopra uno specchio. Nei mezzo e una tavola riccamente imbandita.)

                           (VIOLETTA seduta su un divano sta discorrendo col Dottore e con alcuni amici, mentre alti vanno ad incontrare quelli che
sopraggiungono, tra quali sono il Barone e Flora al braccio del Marchese.)

                                        P r e l u d i o
                                   Prelüd   -    Açış Müziği

                                     I n t r o d u z i o n e
                               Dell’Invito Trascorsa E Gia L’ora

                                                               Ö n s ö z
                               Geç Kaldınız, Sizleri Daha Erken Bekliyorduk

                                                                       -5-

                                                                  CORO   1
                              Dell’invito trascorsa e gia l’ora
                               Voi tardeste.

                                              Koro 1 – Bir kısım misafirler
                               Geç kaldınız, sizleri daha erken bekliyorduk,
                               Sizleri ne engelledi?

                                                                CORO    2
                                Giaccomo da Flora,
                                E giacondo quell’ore volar.

                                             Koro  2  – Yeni gelen grup
                                Bizler Flora’nın evinde kumar oynuyorduk,
                                Vaktin nasıl geçtiğini anlamadık.

                                                                VIOLETTA
                                               (Andando loro incontro)
                                 Flora, amici, la notte che resta
                                 D’altre gioie qui fate brillar.
                                 Fra le tazze e piu viva la festa.

                                                              VİYOLETTA
                                 (Geç gelenleri karşılamaya gider)
                                 Flora ve sizler dostlarım,
                                 Sizleri görmekten çok mutluyum.
                                 Gelin, bana eşlik edin, bu akşam
                                 çok neş’eli geçecek,
                                 Haydi, şampanya kadehleriyle partiyi
                                                                                       canlandırın.

                                                        
                                                                       -6-

                                                 FLORA  e  MARQUISE
                                 E goder voi poetrete?

                                                   FLORA ve MARKİZ
                                 Senin rahatsız olmayacağından emin misin?

                                                        VIOLETTA
                                  Lo voglio;
                                 Al piacere m’affido, ed io soglio
                                  Con tal farmaco i mali sopir.

                                                      VİYOLETTA
                                 Oh, hayır;
                                 İnanıyorum ki bu eğlence bile,
                                 Yalnız başına tüm problemlerime ilaç olur
                                 ve hayatımı parıldatır.

                                                          TUTTI
                                  Si, la vita s’adoppia al gioir.
                                  (Visconte Gastone di Letorieres entrando
                                   con Alfredo Germont)

                                                    HEP BİRLİKTE
                                   Öyle; alacağımız haz, hayatımızı aydınlatacak!
                                    (Letorrieres Vikont’u Gastone, Alfred Germont
                                   ile birlikte girer ve yaklaşırlar)

                                                       GASTONE
                                    In Alfredo Germont, o signora
                                    Ecco un altra che molto v’onora;
                                    Pocci amici a lui simili sono.

                                                        GASTON
                                    Sevgili Hanımefendi, bu, Alfred Germont
                                    Sizin gerçek hayranlarınızdan biridir;
                                    Ancak binde bir, insanın böyle bir arkadaşı
                                                                                                            olabilir.

                                                                    -7-

                                                           VIOLETTA
                                    Mio Visconte, merce di tal dono.
                                    (Da la mano ad Alfredo, che glie la bacia)

                                                           VİYOLETTA
                                     O benim saygıdeğer Vikont’um,
                                     Değerli armağanınıza teşekkürler.
                                     (Alfred’e elini uzatır, o da ele bir buse kondurur.)

                                                            MARCHESE
                                     Caro Alfredo!                                          

                                                              MARKİZ
                                     Ah, iyi kalpli Alfred!

                                                             ALFREDO
                                      Oo, Marchese!
                                      (Si stringono la mano)

                                                              ALFRED
                                       Oo, Markiz Hazretleri!
                                              <El sıkışırlar>

                                                  GASTONE (ad Alfredo)
                                       T’ho detto
                                       L’amista qui s’intreccia al diletto.
                                       (I servi frattanto avranno imbandite
                                                                                           le vivande)

                                                      GASTON <Alfred’e>
                                       Ben sana dememiş miydim, Viyoletta’nın evinde
                                       çok ilginç kimselerle tanışacaksın <Hizmetkarlar,
                                       içkilerle servis yapmaya başlarlar>

                                                                      -8-

                                                 VIOLETTA  (ai servi)
                                      Pronto e il tutto?
                                      (un servo accenna di si)
                                      Miei cari, sedete;
                                      E al convito che s’apre ogni cor.

                                                     VİYOLETTA
                                      Her şey hazır mı? <Bir hizmetçi  ‘evet’
                                                                        anlamında başını sallar.>                    
                                      Çok sevgili arkadaşlar ve dostlar,
                                      Gelin, kadehlerinizi köpüklü şampanya
                                       ile doldurun!

                                                           TUTTI
                                      Ben diceste, le cure segrete
                                      Fuga sempre l’amico licor.
                                      (Siedono in modo che Violetta nesti tra
                                      Alfredo e Gastone; di fronte vi sara
                                      Flora, tra il Marchese ed il Barone
):
                                      Gli altri siedono a piacere. Violetta e
                                      (Gastone parlano sottovoce tra loro)

                                                         HEP BİRLİKTE
                                      Çok keyifli bir davet bu!
                                      Dostumuz alkole her zaman kaçamak
                                      yapmaya hazırız.
                                      <Viyoletta, Alfred ve Gaston arasında oturacak
                                       şekilde, herkes bir yer bulur. Flora,
                                       onun tam karşısısında, Baron ile Markiz
                                       arasındadır. Diğerleri, arzu ettikleri yerle-
                                       re rastgele oturmuşlardır. Viyoletta ve
                                       Gaston aralarında alçak sesle konuşurlar
>.

                                                                          -9-

                                                                      TUTTI
                                      E al convito che s’apre ogni cor.

                                                             HEP BİRLİKTE
                                      Gelin, kadehlerinizi doldurun ve bir kez daha
                                                                                                                     içelim.

                                                             GASTONE 
                                                           (A Violetta)
                                      Sempre Alfredo a voi pensa.

                                                              GASTON
                                                       <Viyoletta’ya>
                                      Alfred sürekli sizi düşünüyor.

                                                       VIOLETTA
                                      Scherzate!

                                                     VİYOLETTA
                                       Şaka ediyorsunuz!
                               
                                                       GASTONE
                                        Egra foste, e ogni di con affono
                                        Qui volo, di voi chiese.

                                                         GASTON
                                        Siz hastayken, her gün gelip
                                        sizin sağlığınızı sordu.

                                                        VIOLETTA
                                        Cessate.
                                         Nulla son io per lui.

                                                       VİYOLETTA
                                         Durun bir dakika.
                                         Ben ona hiçbir şey ifade etmiyorum ki?

                                                                -10-

                                                          GASTONE
                                         Non v’inganno?

                                                           GASTON
                                         Niye kendin sormuyorsun?

                                                          VIOLETTA
                                                         (ad Alfredo)
                                         Vero e dunque? Onde cio? Nol
                                         comprendo.
                                                              
                                                          VİYOLETTA
                                         Bu dediği doğru mu? Benimle dalga mı
                                         geçiyor, anlamıyorum?

                                                            ALFREDO 
                                                          (sospirando)
                                         Si, egli e ver.

                                                            ALFRED
                                                   <gülümseyerek>
                                         Evet, onun dedikleri doğrudur.

                                                           VIOLETTA
                                         Le mie grazie vi rendo (al Barone)
                                         Voi, barone, non feste altrettanto.

                                                           VİYOLETTA
                                         Öyleyse size içtenlikle teşekkür ediyorum.
                                         Siz Baron, siz de onun bana
                                         yaptığını (kibarlığı!) hiç yaptınız mı?

                                                             BARONE
                                          Vi conosco da un anno soltanto!

                                                              BARON
                                          Ee, biz tanışalı ancak bir yıl oldu.

                                                                    -11-

                                                             VIOLETTA
                                          Ed ei solo da qualche minuto.

                                                           VİYOLETTA
                                          Tuhaf değil midir ki onunla tanışalı
                                          yalnızca birkaç dakika oldu

                                                              FLORA
                                                   (Piano al Barone)
                                           Meglio fora, se aveste taciuto. 

                                                              FLORA
                                                   <Baron’a usulca>
                                           Söylediğiniz söz size hiçbir saygınlık
                                           kazandırmayacak gibi 

                                                            BARONE
                                                    (piano a Flora)
                                           M’e increscioso quel giovin.          

                                                              BARON
                                                     (usulca Flora’ya)
                                           Bu genç adam bana pek sevimsiz
                                           görünüyor.

                                                               FLORA
                                          Perche?
                                          A me invece simpatico egli e.

                                                               FLORA
                                           Neden? Oysa o beni çok kibar, sempatik
                                           biri olarak etkiledi.

                                                              GASTONE
                                                          (ad Alfredo)
                                           E tu dunke non apri piu bocca?

                                                        GASTON <Alfred’e>
                                           Bizlere iyi vakit geçirtmek için, bir
                                           lütufta bulunur musunuz?

                                                                       -12-

                                                              MARQUISE
                                                             (A Violetta)
                                           E a madama che scuoterlo tocca.

                                                                MARKİZ
                                           O yalnızca sizden bir davet bekliyor!

                                                               VIOLETTA              
                                           Saro l’Ebe che versa.
                                                       (mesce ad Alfredo)

                                                              VİYOLETTA
                                           Acaba şampanya cesaret verecek mi
                                                                                                   dersiniz?
                                           (Alfred’e kadeh kaldırır)

                                                                 ALFREDO
                                                         (con galanteria)
                                           E ch’io bramo
                                           Immortal come quella.

                                                                 ALFRED
                                                               <kibarca>                    
                                           Onun gibi anılarda yaşayan
                                           Evsahibesinin ölümsüz güzelliğine <içelim>.

                                                                  TUTTI
                                           Beviamo!

                                                           HEP BİRLİKTE 
                                           İçiyoruz… Şerefe…

                                                                      -13-

                                                                GASTONE
                                          A barone, ne un verso, ne un viva
                                           Troverete in quest’ora giuliva?
                                           (Barone accenna di no)
                                           (Ad Alfredo) Donque a te.

                                                                  GASTON
                                           Sayın baron (Douphol’a!) ,
                                           böyle neşeli coşkulu
                                           Bir aradayken (bir şarkıyla) bizleri minnettar
                                           kılmak isterler mi? <O hayır işaretini verince,                                            bu kez Alfred’den rica eder>: “O halde siz, lütfen.

                                                                   TUTTI
                                           Si, si, un brindisi

                                                          HEPSİ BİRLİKTE
                                           Evet, evet, bir kutlama şarkısı…

                                                                ALFREDO
                                           L’estro non m’arride.

                                                                 ALFRED
                                           Şu anda ilham perisi benimle birlikte değil!

                                                                GASTONE
                                            E non sei tu maestro?

                                                                 GASTON
                                           (Allahaşkına) Maestro, siz de mi bizleri
                                            böylesine mahzun bırakacaksınız?

                                                                       -14-

                                                                  ALFREDO
                                                                (A Violetta)
                                            Vi fia grato?

                                                                    ALFRED
                                                             <Viyoletta’ya>
                                            Eğer bir şarkı söylersem,
                                            bu sizi mutlu eder mi?

                                                                  VIOLETTA
                                            Si!

                                                                 VİYOLETTA
                                            Evet!

                                                                    ALFREDO
                                            Si? L’ho gia in cor
                                                                      (si alza)

                                                                      ALFRED
                                           Evet mi? Öyleyse söyleyeceğim.
                                                                      <Ayağa kalkar.>

                                                                    MARCHESE
                                            Dunque attenti.

                                                                       MARKİZ
                                            (Bayanlar, baylar:) Lütfen
                                            dikkat kesiliniz.

                                                                         TUTTI
                                           Si, attenti al cantor!

                                                                  HEP BİRLİKTE
                                            Evet, sanatkara saygı!

                                                                   BRINDISI
                                          ”Libiamo, Libiamo Ne’ Lieti Calici

                                                           KUTLAMA ŞARKISI
                                           ”Şarapta Mutlu Bİr Terkedilmişlik Vardır

                                                                        -15-

                                                                   ALFREDO
                                            Libiamo, libiamo ne’ lieti calici
                                            Che la belleza infiora;
                                            E la fuggevol, fuggevol ora
                                            S’innebrii a volutta.
                                            Libiam ne’ dolci fremiti
                                            Che suscita l’amore,
                                            Poiche quell’ occhio al core
                                            Onnipotente va.
                                            Libiamo, amore, amor fra, i calici
                                            Piu caldi baci avra.                                         

                                                                     ALFRED
                                           Dostlar, şarapta bir terkedilmişlik hissi vardır
                                           O duygu ki, her kalpte bir çiçek filizlendirir
                                                                                                                     ve açtırır,
                                           Onun giz’i, zamanı uçurur, götürür;
                                           İstekli bir coşku ile onu tatmamıza devam ederiz,
                                           Zira şarapta mutluluk dolu bir esrime -ecstasy- hissi
                                                                                                                                           vardır
                                           O  tat, kalpleri teslim olmaya yumuşatır.
                                           Bu görkemli festival sürüp giderken
                                           Biz onun baştan çıkaran kudretini duyumsarız.
                                           Dostlar, şarapta aşk ve mutluluk bakarsanız,
                                           Gelin, birlikte bu akşam
                                           Birkaç kadeh daha atalım ve mutlu olalım.

                                                                 TUTTI
                                          Ah, libiamo; amor fra’ calici
                                          Piu caldi baci avra.

                                                             HEP BİRLİKTE
                                          Ah, bırakın da bu akşam keyfimize bakalım,
                                          Gel, doldur kadehini, tadını çıkaralım.

                                                               VIOLETTA
                                                                  (s’alza)
                                         Tra voi sapro dividere
                                         Il tempo mio giocondo;
                                         Tutto e follia nel mondo
                                         Cio che non a piacer
                                         Godiam; fugace e rapido
                                         E un fior che nasce e muore,
                                         Ne piu si puo goder.
                                         Godiam – c’invita un fervido
                                         Accento lusinghier.
             
                                                                    -16-

                                                             VİYOLETTA 
                                                         <Ayağa kalkar>
              
                                        Bu sizin hepinizin, seve seve verdiği
                                        Aşkı ve dostluğun ruhunu paylaşırım.
                                        (Ama) bence hayatın hiçbir anlamı yok
                                        Ve yaşamak beyhudedir, ancak
                                        Yalnızca haz için yaşanabilir.
                                        Bundan dolayı, nefes aldığınız sürece,
                                        Pek bol olmayan saatlerinizi zevk almak için kullanın.
                                        Zira aşk, körpe çiçekler gibi
                                        Çarçabuk ölür ve gider
                                        Arkadaşlarım, şarap çok lezzetli;
                                        Gelin, sabaha kadar içerek ve cümbüş yaparak
                                        Gönüllerimizi oyalıyalım.
                        
                                                                   TUTTI
                                                        (Essente Alfredo)
                                        Ah! Godiamo… la tazza e il cantico
                                        La notte abbella e il riso;
                                        In questo paradiso
                                        Ne scopra il nuovo di. 

                                                         HEPSİ BİRLİKTE    
                                        Gelin, bu çok çekici fırsatı kaçırmayalım, 
                                        Tüm geceyi eğlenceyle geçirelim;
                                        Arkadaşlarımız samimi, cana yakındırlar;
                                        Şarap da çok lezzetli, onun cennetasa tadıyla,
                                        Sabaha kadar şen şakrak eğlenelim.

                                                                VIOLETTA
                                                               (ad Alfredo)
                                        La vita e nel tripudio.

                                                               VİYOLETTA     
                                        Hayat yalnızca coşkunlukla yaşanmak içindir..
                                                                       
                                                                 ALFREDO
                                                               (A Violetta)
                                        Quando non s’ami ancora.

                                                                   ALFRED
                                                             (Viyoletta’ya)
                                        İnsan samimi olarak sevildiği sürece…
                                                                  
                                                                        17-
                 
                                                                 VIOLETTA
                                                                (ad Alfredo)
                                        Nol dite a chi l’ignora.   

                                                               VİYOLETTA
                                                                 <Alfred’e>  
                                        Hepimizin söylediği ama benim henüz tanımadığım şey.

                                                                   ALFRED
                                                               (Violetta’ya
                                        Benimse kalpten inandığım şey.

                                                                   TUTTI
                                                           (essente Alfredo)
                                        Godiamo – la tazza e il contico
                                         La notte abbela e il riso
                                         In questo paradiso
                                         Ne scopra il nuovo di.
                                         (S’ode musica dall’altra sala.)

                                                            HEP BİRLİKTE
                                                            <Alfred hariç>
                                         Gelin, bu çok çekici fırsatı kaçırmayalım,
                                         Tüm geceyi eğlenceyle geçirelim.
                                         Arkadaşlarımız samimi, cana yakındırlar;
                                         Şarap da çok lezzetli, onun cennetasa tadıyla
                                         Sabaha kadar şen şakrak eğlenelim.
                                         <Yan odadan bir müzik sesi gelir.>

                                                                 Valzer e Doetto:
                                                          Un di Felice, Eterea

                                                                    Vals ve Düet :
                               Öyle ışık saçıyor, eterik <semavi> idiniz ki…

                                                                           -18-

                                                                         TUTTI
                                                             (Essente Violetta)
                                        Che e cio?

                                                                HEPSİ BİRLİKTE
                                                               <Viyoletta hariç>
                                        Bu ne?

                                                                      VIOLETTA
                                        Non gradireste ora le danze?

                                                                     VİYOLETTA
                                        Dans salonuna gitmeyi arzular mısınız?

                                                                           TUTTI
                                        Oh! il gentil pensier! Tutti accettiamo.

                                                                  HEPSİ BİRLİKTE
                                        Oh, ne ince bir düşünce! Hepimiz kabulleniyoruz.

                                                                        VIOLETTA
                                        Usciamo dunque… Ohime!
                                        (S’avvianno alla porta di mezzo, ma
                                         
Violetta e colta da subito pallore.)

                                                                        VİYOLETTA
                                         Öyleyse gidelim… Ne yazık ki!…
                                         (Dans salonuna açılan orta kapıya yönelirken,
                                         Viyoletta aniden sararak duraklar
…)

                                                                              TUTTI
                                         Che avete?

                                                                     HEPSİ BİRLİKTE
                                          Sizin neyiniz var?

                                                                          VIOLETTA
                                          Nulla, nulla.

                                                                        VİYOLETTA
                                          Hiçbir şey,  hiçbir şey!

                                                                              TUTTI
                                          Che mai v’arresta?

                                                                   HEPSİ BİRLİKTE
                                          Sizi durduran ne?

                                                                          VIOLETTA
                                           Usciamo –  Oh Dio!
                                           (Fa qualche passo, ma e obbligata a nuovamente
                                             fermarsi e sedere.
)

                                                                          VİYOLETTA
                                             (Üzülmeyin) Geliyorum — Oh, aman Allahım!
                                             <Viyoletta birkaç adım atmaya çalışır, başara-
                                                mayarak yere çömelerek oturmak zorunda kalır
.>

                                                                                TUTTI
                                               Ancora!

                                                                     HEPSİ BİRLİKTE
                                               Yine ne oluyor?

                                                                           ALFREDO
                                                Voi soffrite!

                                                                            ALFRED
                                                Siz acı çekiyorsunuz!

                                                                              TUTTI
                                                Oh ciel! Ch’e questo!

                                                                       HEPSİ BİRLİKTE
                                                Hay Allah! Ne oldu yine?

                                                                               VIOLETTA
                                                 Un tremito che provo! Or… la…
                                                 passate, (indicando l’altra sala)
                                                 Fra poco anch’io saro.

                                                                            VİYOLETTA
                                                 Bir an için bir titreme geldi…. Ya,… orada
                                                 kendimden geçecek mişim gibi duyumsadım.
                                                <Eliyle diğer salonu işaretleyerek>
                                                 Siz salona geçin, ben hemen geliyorum.

                                                                                -20-

                                                                               TUTTI
                                                 Come bramate.
                                                 (Tutti passano all’altra sala, meno Alfredo,
                                                  che resta indietro.)

                                                                       HEPSİ BİRLİKTE
                                                  Nasıl isterseniz.
                                                 (Alfred hariç hepsi, yandaki dans
                                                 salonuna geçerler.)

                                                                                VIOLETTA
                                                 (Si guarda nello specchio.) Oh,
                                                   qual pallor!
                                                   Voi qui! (Si volge e s’accorge d’Alfredo.)

                                                                              VİYOLETTA
                                                 <Yavaş yavaş ayağa kalkar, aynaya bakar.>
                                                    Oh, ne kadar da solgun görünüyorum.
                                                    Aa, siz burada mısınız? <Birden Alfred’in
                                                     varlığının farkına varır.
>

                                                                              ALFREDO
                                                     Cessata e l’ansia che vi turbo?
          
                                                                               ALFRED
                                                      Fenalaştığınızı merak ettim de.
                                                      Şimdi nasıl hissediyorsunuz?

                                                                             VIOLETTA
                                                      Sto meglio.

                                                                            VİYOLETTA
                                                      Çok daha iyiyim.

                                                                              ALFREDO
                                                     Ah, in cotal guisa v’ucciderete!
                                                     Aver v’e d’uopo cura dell’esser vostro

                                                                                ALFRED
                                                      Siz bu yaşam tarzını bırakmalısınız!
                                                      Sağlığınız her şeyden daha değerlidir,
                                                      onu bu şekilde yitirmemelisiniz.

                                                                                     -21-

                                                                             VIOLETTA
                                                      E lo potrei?

                                                                           VİYOLETTA
                                                      Siz gerçekten öyle mi düşünüyorsunuz?

                                                                             ALFREDO  
                                                       Oh, se mia foste, custode veglierei
                                                      Pe’ vostri soavi di.

                                                                                ALFRED
                                                       Eğer siz benimle birlikte olsaydınız,
                                                       Ben size ne mutluluklar sunur, sizi
                                                       ne kötülüklerden korurdum.

                                                                              VIOLETTA
                                                       Che dite?
                                                       Ha forse alcuno cura di me? 

                                                                             VİYOLETTA
                                                       Ah, siz ne gönül okşayıcı şeyler söylüyorsunuz
                                                       Şimdiye kadar hiç kimse benimle böyle
                                                                                                                                  ilgilenmedi?
                                                           
                                                                                ALFREDO
                                                                              (con fuoco)     
                                                        Perche nessuno al mondo v’ama.

                                                                                  ALFRED
                                                                                 <coşku ile>
                                                        Çünkü sizi gerçekten kimse sevmedi!

                                                                                 VIOLETTA
                                                         Nessun?

                                                                               VİYOLETTA
                                                          Sahiden mi?

                                                                                  ALFREDO
                                                          Tranne sol io.

                                                                                   ALFRED
                                                          Kimse sizi, benim kadar sevmedi!

                                                                                     -22-

                                                                               VIOLETTA
                                                          Gli e vero?         <ridendo>
                                                          Si grande amor dimenticato avea.

                                                                               VİYOLETTA
                                                          Nasıl o denli emin olabilirsisniz? <Güler.>
                                                          Böyle büyük bir aşkı nerdeyse unutmuştum!

                                                                                 ALFREDO
                                                         Ridete! e in voi v’ha un core?

                                                                                   ALFRED
                                                          Gülüyorsunuz! Nasıl bu kadar soğuk bir kalbe
                                                          sahip olabilirsiniz?

                                                                                 VIOLETTA
                                                           Un cor? Si forse, non potreste allora celiar.

                                                                                VİYOLETTA
                                                           Benim kalbim mi? Evet -belki- Fakat bu
                                                           niye sizi böyle ilgilendiriyor?

                                                                                  ALFREDO
                                                           Oh, secio fosse, non potreste allora
                                                           celiar.

                                                                                    ALFRED
                                                            Ah, siz bunu bilebilseydiniz,
                                                            aşkımı o kadar sorgulamayacaktınız!

                                                                                      VIOLETTA
                                                             Dite davvero?

                                                                                     VİYOLETTA
                                                              Siz bu konuda gerçekten bu kadar samimi
                                                              misiniz?

                                                                                       ALFREDO
                                                              Io non v’inganno.

                                                                                         ALFRED
                                                              Bu, yanılgısız, şeref sözümdür.

                                                                                              -23-

                                                                                       VIOLETTA
                                                              Da molto e che mi amate?

                                                                                      VİYOLETTA
                                                              Beni ne zamandanberi seviyorsunuz?

                                                                                        ALFREDO
                                                              Ah si, da un anno
                                                              Un de felice, eterea
                                                              Mi balenaste innante
                                                              E da quel di tramante,
                                                              Vissi d’ignito amor.
                                                              Di quell ‘amor, quell ‘amor
                                                                                             ch’e palpito
                                                              Dell ‘universo, dell ‘universo intero.
                                                              Misterioso, misterioso altero,
                                                              Croce e delizia, delizia al cor.

                                                                                          ALFRED
                                                              Ah, tam bir yıl önce. Sizi ilk gördüğümde
                                                              Öyle ışıltılı, öyle meleksi idiniz ki…
                                                              Bu, sanki meleksi bir vizyondu.
                                                              İşte sizi o gündenberi,
                                                              Önceden yaşanmamış bir aşk ile sevdim.
                                                              O tür mutluluğu, derinliği hiç tatmamıştım.
                                                              Giz dolu kudret ile şahane bir kucaklaşma…
                                                              Bir yanda hüzün, diğerinde sevgi patlaması,
                                                              Haça gerilmenin ve kalbin sevgiyle doluşu…

                                                                                         VIOLETTA
                                                             Ah, se cio e ver, fuggitemi,
                                                             Solo amistade io v’offro;
                                                             Amar non so, ne soffro
                                                             Un cosi eroico amore.
                                                             Io sono franca, ingenua;
                                                             Altra cercar dovete;
                                                             Non arduo troverete
                                                             Dimenticarmi allor.



Yorum yapma kapalı.